【國際視窗】歐洲興起剝奪盜版嫌犯網路近用權 之議


【國際視窗】O....[上一篇][下一篇]北市府新政策》....目前為第3178篇/共4487篇

【2008.04.14/New York Times/Dorren Carvajal/NccWatch|媒體公民行動網 涂智翔摘譯】

In Europe, a Push to Take Away Piracy Suspects’ Internet Access
歐洲興起解除盜版嫌疑犯網路近用權的趨勢

PARIS — Prodded by the music industry and government, some Internet service providers are reluctantly exploring the adoption of a shunning ritual as 21st century punishment: banishing errant online users.

譯:一些網路服務公司,因受到音樂產業及政府的敦促下,不情願的開發著,宛如21世紀刑罰般--採行迴避(責任)的儀式:排除不當的線上使用者。

But even as service providers test “three strikes” warning systems that can result in the disconnection of Internet users who are thought to have illegally downloaded copyrighted music or movies, resistance is building.

譯:然而,針對那些被認為擁有非法下載版權音樂或電影的使用者,當服務供應商嚐試使用一套「三打」警告系統用來切斷那群網路使用者的網路時,反抗仍正擴大。

Lawmakers in the European Parliament, in a symbolic vote Thursday, expressed their opposition to the approach, which has been championed by President Nicolas Sarkozy of France and explored by governments of other countries. Consumer groups are also fighting such proposals.

譯:歐洲議會的立法者,在(上)星期四的一次具象徵性的投票中,表達了他們對於這個由法國總統薩克奇倡導及其它國家政府開發的取徑,表達反對的立場。而消費者團體也反對這種提案。

“It’s a breach of our civil liberties,” said Christofer Fjellner, a Swedish legislator in the Parliament who sponsored the vote.

譯:「這是一種對我們公民自由的破壞。」發起這項投票的瑞典籍委員克里斯多福.費歐娜如此說道。

The notion of turning service providers into copyright cops has been gathering momentum since November, when Mr. Sarkozy announced the French plan, which was negotiated with the record industry and Internet providers. If the plan is approved in Parliament, service providers would cooperate with a new independent authority to identify and warn pirates, who could eventually be cut off from the Web.

譯:自從(去年)十一月,薩克奇宣佈這項和唱片工業及網路提供者共同協商的計劃時,將服務提供者轉為著作權警察的概念便已然成形。如果這個計劃在議會中獲得支持,服務提供者便有獨立運作的權力來協助判定並警告那些最終將被切斷網路的盜版者。

The proposed law is expected to be introduced into the French Parliament in May.

譯:這項法律提案預期在五月時引進到法國的國會。

Consumer groups say that the approach has been crossing national borders largely because of lobbying by the International Federation of the Phonographic Industry, which represents the recording industry in 73 countries.

譯:消費者團體表示,這是由於73個國家的唱片工業代表團體所組成的國際唱片產業聯盟的遊說下,這個取徑才得以大量的橫跨許多國家的疆界。

Some bleak trends, from the music industry’s perspective, are driving the industry group’s muscular style. Digital music sales are not replacing lost compact disc revenues, and the industry faults file-sharing, at least in part.

譯:從音樂產業中的前途看來,部份前景渺茫的趨勢正趨使著這個業產團體的強勢風格。數位音樂的銷售量無法取代唱片收入的損失,至少在某種程度上來說,這個產業也搞錯了檔案分享(的意義)。

Consumer groups fear that when the French assume the European Union presidency later this year, Mr. Sarkozy could press for the same standards across Europe. “We believe it’s a threat, particularly to public liberties,” said Christophe Espern, co-founder of a French group, Squaring the Net, formed to challenge proposed Internet restrictions. He noted that the new administrative authority would be outside the legal system.

譯:消費者團體擔憂,法國在今年稍晚取得歐盟主席職位後,薩克奇將跨歐洲的推行這套標準。「我們相信它將會是一個威脅,尤其是對於公眾自由。」一個專門挑戰那些被倡議的網路限制而形成的法國團體──”Squaring the Net”,其共同創辦人克里斯多福.艾思本表示。他提到,新的管理權威一定會在法律系統之外。

“The complexity of what’s being discussed is being vastly underestimated by most of the parties,” said Joe McNamee, a spokesman for EuroISPA, a Web providers trade group. “There is a right to a fair trial in the European convention on human rights. So what’s permissible?”

譯:「正在討論的議題,其複雜性有很大一部份都被多數政黨所低估。」網路供應的商業團體「歐洲網路服務供應協會」(EuroISPA),其發言人喬.麥可納米說道。「歐洲人權協定中有公平審訊的權利。那麼,它能允許到什麼程度呢?」

 

原始出處: http://www.nytimes.com/2008/04/14/business/worldbusiness/14isp.html?_r=1...

 

【國際視窗】O....[上一篇][下一篇]北市府新政策》....目前為第3178篇/共4487篇
RSS feed